信息技术构建语言服务与语言人才培养创新模式
时间:2017/9/28 来源:北京吾译超群科技有限公司 浏览:8547
2017年9月24日,2017年江苏科技论坛“现代翻译服务业”分论坛在南京召开,北京吾译超群科技有限公司技术总监刘强和市场经理舒圣应邀参加了会议。会议取得了多项成果。本着优势互补、互惠互利、共赢发展的原则,北京吾译超群科技有限公司和江苏科技翻译工作者协会结成战略合作单位。利用双方优势开拓创新,形成政产学研协同创新发展模式。
本次论坛的主旨是促进现代翻译服务业的发展,将翻译服务从传统向现代转型,以信息化提升翻译行业现代化、标准化,通过互联网+翻译的经营管理模式,提高竞争力,并探讨如何搭建学会信息化平台。
参加本次会议的主要有与翻译有关的政产学研单位、翻译技术公司、翻译企业、高校外语学院和信息技术类学院师生、涉外企业、双创园区和企业、科技译协会员,以及相关单位和社会各界人士。知识产权出版社翻译事业部副主任钱京、中国译协翻译服务委员会副主任、江苏省科技翻译协会常务副会长、江苏省工程翻译院院长包亚芝、南京理工大学外国语学院副院长吴志杰等领导和专家发表了主旨演讲。
作为外语教学信息化领航企业,北京吾译超群科技有限公司是中国教育技术协会会员单位。公司代表刘强总监发表了以“语言、翻译与信息技术——践行信息技术构建语言服务与语言人才培养创新模式”为主题的演讲。演讲的主题与向大会提交的专业论文主题一致,主要围绕“语言行业用到的信息技术、信息技术的发展促进语言服务模式的变革、信息技术的发展促进语言人才培养模式的变革、以及吾译超群是如何践行外语教学、翻译教学信息化”等四个方面展开。
在演讲中,刘总监提到随着计算机性能提升,自然语言处理技术的快速发展以及各种基于自然语言处理技术的工具的诞生,其在语言行业的应用渐渐深入。近年来人工智能的发展使得基于统计的机器翻译、基于神经网络的机器翻译越来越多地应用到翻译生产,基于语音识别、语义理解的问答系统和实时多语种语音翻译系统也常常应用到语言服务行业。
信息技术的发展促进语言人才培养模式的变革,语言服务模式创新发展是语言人才培养模式创新的原动力。然而,在人才培养模式的创新过程中,很多院校也存在意识上的误区。例如:CAT技术不等于CAT工具。 目前,翻译教学大多引入了CAT工具,但在学生翻译基础不牢、翻译能力尚有欠缺的时候,进入以适应未来工作方式为主的训练模式,教学上收效甚微,也难以得到语言服务企业的认同。
在翻译实践中,CAT工具一定程度上提高了人工翻译的效率是主流优势,对翻译精准度的提升主要体现在“术语统一”上。而在语言人才培养阶段,提高学生的“翻译能力或者翻译水平”是主流需求,目的是让学生在未来工作中首先做到“精准翻译”,而不是首先成为“翻译快手”。因此,CAT工具在翻译教学中的局限逐渐显现出来,CAT工具难以独立成为翻译教学、外语教学信息化主流产品已经显而易见。
外语教学、翻译教学首先需要教育信息化产品,而CAT工具确实不胜其难;然而CAT工具并不等于CAT技术,CAT技术在外语教学教育信息化产品中有着更广阔的发挥空间。
例如,吾译超群智能化翻译教学系统(WETRANS),借助自然语言处理技术(NLP)、计算机辅助翻译技术(CAT)、在线标注及标注体系、云存储等高科技手段,实现翻译教学中的讲、练、测、评过程的一体化。WETRANS首先针对翻译教学痛点提供了解决方案,同时把CAT技术从CAT工具扩展到解决翻译教学主流问题上。
相比之下,CAT工具更适合在“后翻译教学阶段”使用,作为学生适应未来工作方式的浸入式教学训练环境。
(编辑: xueqi)