中国语言服务业一周简报
时间:2017/9/25 来源:译•世界 浏览:2220
编者按
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。欢迎关注!
本周要点
首届中国北京国际语言文化展览会在北京举行
9月11日-13日,首届中国北京国际语言文化展览会在北京举行。大会以“语言科技与人类福祉”为主题,由国家语言文字工作委员会、中国联合国教科文组织全国委员会支持,北京市语言文字工作委员会、中国国际贸易促进委员会北京市分会、孔子学院总部、中国翻译协会承办,旨在促进国际交流,开阔国际视野,弘扬中华文化,填补世界华语区语言主题博览会的空白。
作为首席战略合作伙伴,中译语通科技(北京)有限公司(以下简称中译语通(GTCOM))全程深度参与。从语言文化、语言服务、语言技术、AI语言大数据四个版块,中译语通(GTCOM)带来包括“中国核心语汇”、译世界、译呼百应APP、找翻译APP、同传视频字幕翻译、YeeKit、Insider等在内的跨语言搜索等“译见”大数据技术生态、“译云”语言科技生态下多款技术与产品,解读大数据背后的价值,成为本次展会中的一大亮点。
民政部部长黄树贤,北京市副市长、北京市语委主任王宁,教育部副部长、国家语委主任杜占元等领导嘉宾视察中译语通(GTCOM)展区。黄树贤表示,未来,民政部将与中译语通(GTCOM)就民生问题展开大数据和人工智能的合作,加速我国智慧民政建设落地,让更多的人成为科技发展的受益者。王宁表示,北京的科技影响力离不开科技企业的发展,中译语通(GTCOM)在大数据和人工智能领域的发展优势对北京乃至全国都将起到不可或缺的提升作用。
在9月12日举行的语博会“语言科技与人类福祉”国际语言文化论坛上,中译语通(GTCOM)CEO于洋发表题为“人工智能时代的语言科技创新”的主旨演讲,回顾了中译语通(GTCOM)五年来的发展进程,以及对构建语言科技、语言服务新生态的思考,并解读中译语通(GTCOM)在人工智能时代契机下的语言科技创新之力。
据悉,本次语博会的举行将填补世界华语区语言类博览会空白,也是践行语言产业发展、培育新的经济增长点需求的得力举措,更是促进中华文化国际传播、争取国际话语权的重要体现。(译云公众号)
首届国际语言文化论坛在北京外国语大学举办
9月12日,以“语言科技与人类福祉”为主题的首届国际语言文化论坛在北京外国语大学举办。联合国教科文组织执行局局长迈克尔?沃博思,中国教育部副部长、国家语言文字工作委员会杜占元,北京市副市长、北京市语言文字工作委员会主任王宁出席论坛开幕式并讲话。来自19个国家的200余名专家学者出席了开幕式。
据悉,本次论坛是首届中国北京国际语言文化博览会(简称语博会)的重要组成部分,论坛充分彰显国际性、思想性、学术性,聚焦语言政策与语言教育、语言智能与产业发展、工具书与文化传承、语言康复与人类健康等议题并展开研讨,共有九位中外学者在大会上做主旨发言。(千龙网)
中国科学院大学人工智能技术学院在京揭牌开学
9月10日,中国科学院大学人工智能技术学院在国科大雁栖湖校区举行成立大会暨揭牌仪式。中国科学院院长、国科大名誉校长白春礼院士,中国科学院副院长、国科大党委书记张杰院士,中国科学院副院长、国科大校长丁仲礼院士,中科院自动化所智能感知与计算研究中心主任、人工智能学院学术委员会主任谭铁牛院士,以及中科院自动化所所长、国科大人工智能学院院长徐波出席成立大会,并为人工智能学院揭牌。成立大会由国科大党委常务副书记、副校长董军社主持。
成立大会上,丁仲礼校长指出,人工智能是引领中国未来的战略性技术,是新一轮产业变革的核心驱动力。人工智能的发展离不开人才的支撑。中科院作为我国在科学技术方面的最高学术机构和全国自然科学与高新技术的综合研究与发展中心,有责任和义务承担起培养人工智能人才的重大历史使命。
根据国科大“科教融合”的办学体制,人工智能学院由中科院自动化所牵头承办,联合了中科院计算所、软件所、声学所、沈阳自动化所、深圳先进院、数学与系统科学院、重庆绿色智能研究院等单位共同建设,旨在打造我国人工智能领域首个全面开展教学和科研工作的新型科教融合学院。
当前,人工智能发展进入新阶段,国务院发布了《新一代人工智能发展规划》,明确指出要建设人工智能学科,完善人工智能领域学科布局,鼓励高校、科研院所与企业等机构合作开展人工智能学科建设。顺应时代发展,面向国际学科前沿与社会发展需求,学院聚焦人工智能领域核心科学和关键技术,汇聚了我国人工智能领域的优质资源,以中国科学院大学为核心、研究所深度参与,建设国家级的智能科技教育平台,努力形成科研、教育、创业、产业深度融合,创新型人才培养与技术应用型人才培养互补,专业化培育与定制型培育结合的教育体系。(中国科学院自动化研究所公众号)
《陕西省实施〈国家通用语言文字法〉办法》颁布10周年座谈会召开
9月11日,《陕西省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》颁布10周年座谈会召开,通报近年来全省语言文字工作情况,总结成绩和经验,分析当前语言文字工作面临的形势和任务。陕西省人大常委会副主任朱静芝出席会议并讲话。
自1998年起,每年9月第3周为全国推广普通话宣传周。朱静芝指出,语言文字事业事关国民素质提高、历史文化传承、民族交流融合和经济社会发展。《办法》施行10年来,全省语言文字法治建设取得新进展、规范化水平取得新成效、科学研究取得新成果。她强调,要进一步提高认识,贯彻落实好语言文字法律法规,建立健全权责统一的执法机制,发挥好学校主阵地作用,切实加强专业队伍建设,加大宣传普及力度,以创新精神开创语言文字事业新局面。(陕西省人民政府网站)
典籍英译翻译家汪榕培先生逝世
原中国典籍英译研究会会长、典籍英译翻译家汪榕培先生于2017年9月11日15时在大连市逝世,享年七十六岁。兹定于9月15日上午7时在大连市殡仪馆举行追悼仪式。
汪榕培先生,1942年6月28日出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系。长期担任英语教学工作,1985年评为英语教授,1985年6月到2001年9月担任大连外国语学院院长。历年来曾获政府特殊津贴、陈香梅教育奖励基金一等奖、辽宁省优秀专家、大连市优秀专家等奖励。社会兼职包括中国典籍英译研究会会长、中国英语教学研究会副会长、中外语言文化比较学会副会长、辽宁省外语教学研究会会长、辽宁省外国文学研究会副会长、辽宁省委省政府咨询委员、大连市委市政府咨询委员等;现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。
汪榕培先生学术研究成绩斐然,发表论文六十余篇、论译著五十余部,主审各类论译著和词典二十余部,涉及英语语言文学的多个领域。他在英语词汇学方面取得了显著的成就,1983年出版的《实用英语词汇学》是我国在这一学术领域中的第一部专著,1997年出版的《英语词汇学教程》、1999年出版的《英语词汇探胜》和2000年出版的《英语词汇学研究》把这一领域的研究提高到一个新的水平。1992年出版的《八十年代国外语言学的新天地》和1997年出版的《九十年代国外语言学的新天地》则追踪了国外语言学研究的最新动态。
在中国古典文学英译和中西文化比较等方面,汪榕培先生也取得了突破性的进展,译著辉煌,先后完成了《英译老子》、《英译易经》、《英译诗经》、《英译庄子》、《英译汉魏六朝诗三百首》、《英译孔雀东南飞?木兰诗》、《英译陶诗》、《英译牡丹亭》、《英译邯郸记》、《陶渊明集》、《邯郸记》、《吴歌精华》、《评弹精华》、《昆曲精华》、《苏剧精华》等译著,其中8种已入选《大中华文库》,为当今典籍英译翻译家中被选最多者;毕其功于20年,翻译完成汤显祖“临川四梦”和《紫箫记》共5部戏剧,《英译汤显祖戏剧全集》于2016年付梓。同时,先生还撰写了一系列相关的论文,出版了专著《比较与翻译》和《陶渊明诗歌英译比较研究》,得到国内外学者的高度重视与好评。(汪榕培典籍英译公众号)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。欢迎关注!
本周要点
首届中国北京国际语言文化展览会在北京举行
9月11日-13日,首届中国北京国际语言文化展览会在北京举行。大会以“语言科技与人类福祉”为主题,由国家语言文字工作委员会、中国联合国教科文组织全国委员会支持,北京市语言文字工作委员会、中国国际贸易促进委员会北京市分会、孔子学院总部、中国翻译协会承办,旨在促进国际交流,开阔国际视野,弘扬中华文化,填补世界华语区语言主题博览会的空白。
作为首席战略合作伙伴,中译语通科技(北京)有限公司(以下简称中译语通(GTCOM))全程深度参与。从语言文化、语言服务、语言技术、AI语言大数据四个版块,中译语通(GTCOM)带来包括“中国核心语汇”、译世界、译呼百应APP、找翻译APP、同传视频字幕翻译、YeeKit、Insider等在内的跨语言搜索等“译见”大数据技术生态、“译云”语言科技生态下多款技术与产品,解读大数据背后的价值,成为本次展会中的一大亮点。
民政部部长黄树贤,北京市副市长、北京市语委主任王宁,教育部副部长、国家语委主任杜占元等领导嘉宾视察中译语通(GTCOM)展区。黄树贤表示,未来,民政部将与中译语通(GTCOM)就民生问题展开大数据和人工智能的合作,加速我国智慧民政建设落地,让更多的人成为科技发展的受益者。王宁表示,北京的科技影响力离不开科技企业的发展,中译语通(GTCOM)在大数据和人工智能领域的发展优势对北京乃至全国都将起到不可或缺的提升作用。
在9月12日举行的语博会“语言科技与人类福祉”国际语言文化论坛上,中译语通(GTCOM)CEO于洋发表题为“人工智能时代的语言科技创新”的主旨演讲,回顾了中译语通(GTCOM)五年来的发展进程,以及对构建语言科技、语言服务新生态的思考,并解读中译语通(GTCOM)在人工智能时代契机下的语言科技创新之力。
据悉,本次语博会的举行将填补世界华语区语言类博览会空白,也是践行语言产业发展、培育新的经济增长点需求的得力举措,更是促进中华文化国际传播、争取国际话语权的重要体现。(译云公众号)
首届国际语言文化论坛在北京外国语大学举办
9月12日,以“语言科技与人类福祉”为主题的首届国际语言文化论坛在北京外国语大学举办。联合国教科文组织执行局局长迈克尔?沃博思,中国教育部副部长、国家语言文字工作委员会杜占元,北京市副市长、北京市语言文字工作委员会主任王宁出席论坛开幕式并讲话。来自19个国家的200余名专家学者出席了开幕式。
据悉,本次论坛是首届中国北京国际语言文化博览会(简称语博会)的重要组成部分,论坛充分彰显国际性、思想性、学术性,聚焦语言政策与语言教育、语言智能与产业发展、工具书与文化传承、语言康复与人类健康等议题并展开研讨,共有九位中外学者在大会上做主旨发言。(千龙网)
中国科学院大学人工智能技术学院在京揭牌开学
9月10日,中国科学院大学人工智能技术学院在国科大雁栖湖校区举行成立大会暨揭牌仪式。中国科学院院长、国科大名誉校长白春礼院士,中国科学院副院长、国科大党委书记张杰院士,中国科学院副院长、国科大校长丁仲礼院士,中科院自动化所智能感知与计算研究中心主任、人工智能学院学术委员会主任谭铁牛院士,以及中科院自动化所所长、国科大人工智能学院院长徐波出席成立大会,并为人工智能学院揭牌。成立大会由国科大党委常务副书记、副校长董军社主持。
成立大会上,丁仲礼校长指出,人工智能是引领中国未来的战略性技术,是新一轮产业变革的核心驱动力。人工智能的发展离不开人才的支撑。中科院作为我国在科学技术方面的最高学术机构和全国自然科学与高新技术的综合研究与发展中心,有责任和义务承担起培养人工智能人才的重大历史使命。
根据国科大“科教融合”的办学体制,人工智能学院由中科院自动化所牵头承办,联合了中科院计算所、软件所、声学所、沈阳自动化所、深圳先进院、数学与系统科学院、重庆绿色智能研究院等单位共同建设,旨在打造我国人工智能领域首个全面开展教学和科研工作的新型科教融合学院。
当前,人工智能发展进入新阶段,国务院发布了《新一代人工智能发展规划》,明确指出要建设人工智能学科,完善人工智能领域学科布局,鼓励高校、科研院所与企业等机构合作开展人工智能学科建设。顺应时代发展,面向国际学科前沿与社会发展需求,学院聚焦人工智能领域核心科学和关键技术,汇聚了我国人工智能领域的优质资源,以中国科学院大学为核心、研究所深度参与,建设国家级的智能科技教育平台,努力形成科研、教育、创业、产业深度融合,创新型人才培养与技术应用型人才培养互补,专业化培育与定制型培育结合的教育体系。(中国科学院自动化研究所公众号)
《陕西省实施〈国家通用语言文字法〉办法》颁布10周年座谈会召开
9月11日,《陕西省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》颁布10周年座谈会召开,通报近年来全省语言文字工作情况,总结成绩和经验,分析当前语言文字工作面临的形势和任务。陕西省人大常委会副主任朱静芝出席会议并讲话。
自1998年起,每年9月第3周为全国推广普通话宣传周。朱静芝指出,语言文字事业事关国民素质提高、历史文化传承、民族交流融合和经济社会发展。《办法》施行10年来,全省语言文字法治建设取得新进展、规范化水平取得新成效、科学研究取得新成果。她强调,要进一步提高认识,贯彻落实好语言文字法律法规,建立健全权责统一的执法机制,发挥好学校主阵地作用,切实加强专业队伍建设,加大宣传普及力度,以创新精神开创语言文字事业新局面。(陕西省人民政府网站)
典籍英译翻译家汪榕培先生逝世
原中国典籍英译研究会会长、典籍英译翻译家汪榕培先生于2017年9月11日15时在大连市逝世,享年七十六岁。兹定于9月15日上午7时在大连市殡仪馆举行追悼仪式。
汪榕培先生,1942年6月28日出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系。长期担任英语教学工作,1985年评为英语教授,1985年6月到2001年9月担任大连外国语学院院长。历年来曾获政府特殊津贴、陈香梅教育奖励基金一等奖、辽宁省优秀专家、大连市优秀专家等奖励。社会兼职包括中国典籍英译研究会会长、中国英语教学研究会副会长、中外语言文化比较学会副会长、辽宁省外语教学研究会会长、辽宁省外国文学研究会副会长、辽宁省委省政府咨询委员、大连市委市政府咨询委员等;现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。
汪榕培先生学术研究成绩斐然,发表论文六十余篇、论译著五十余部,主审各类论译著和词典二十余部,涉及英语语言文学的多个领域。他在英语词汇学方面取得了显著的成就,1983年出版的《实用英语词汇学》是我国在这一学术领域中的第一部专著,1997年出版的《英语词汇学教程》、1999年出版的《英语词汇探胜》和2000年出版的《英语词汇学研究》把这一领域的研究提高到一个新的水平。1992年出版的《八十年代国外语言学的新天地》和1997年出版的《九十年代国外语言学的新天地》则追踪了国外语言学研究的最新动态。
在中国古典文学英译和中西文化比较等方面,汪榕培先生也取得了突破性的进展,译著辉煌,先后完成了《英译老子》、《英译易经》、《英译诗经》、《英译庄子》、《英译汉魏六朝诗三百首》、《英译孔雀东南飞?木兰诗》、《英译陶诗》、《英译牡丹亭》、《英译邯郸记》、《陶渊明集》、《邯郸记》、《吴歌精华》、《评弹精华》、《昆曲精华》、《苏剧精华》等译著,其中8种已入选《大中华文库》,为当今典籍英译翻译家中被选最多者;毕其功于20年,翻译完成汤显祖“临川四梦”和《紫箫记》共5部戏剧,《英译汤显祖戏剧全集》于2016年付梓。同时,先生还撰写了一系列相关的论文,出版了专著《比较与翻译》和《陶渊明诗歌英译比较研究》,得到国内外学者的高度重视与好评。(汪榕培典籍英译公众号)
(编辑: 织言)